Weihnachten ist immer für eine Überraschung gut. Mal liegt Schnee, oder es ist grün wie im Frühling. Manche Wünsche werden erfüllt, andere enttäuscht. Auf eines aber ist Verlass: Für die schönste Zeit im Jahr halten die Fernsehsender und Video-Streamingdienste alle Jahre wieder Filme und Klassiker bereit, die auf die Festtage einstimmen.
Schon in der Vorweihnachtszeit und spätestens an den Feiertagen bis zum Jahreswechsel können wir uns mit Weihnachtsklassikern im TV und mancher Neuproduktion traditionell berieseln lassen. Überraschen mag dabei höchstens, dass die einen sich die Weihnachtssaison ohne „Drei Haselnüsse für Aschenbrödel“ kaum vorstellen können, während für andere Bruce-Willis-Action in „Stirb langsam“ ein absolutes Muss ist.
Nebenbei Englisch lernen via TV
Neben inhaltlichen Präferenzen kann in diesem Jahr für die Auswahl des Weihnachtsprogramms auf dem Fernseher nun ein weiteres Kriterium den Ausschlag geben. Denn Sprachlernexperten haben untersucht, mit welchen Weihnachtsklassikern sich besonders gut ganz nebenbei die Englisch-Kenntnisse aufbessern lassen. Bei vielen Filmen wird nämlich parallel zur deutschen auch die Originaltonspur mit ausgestrahlt – besonders bei den Öffentlich-Rechtlichen stehen die Aussichten dafür gut. Auch bei den meisten Streaming-Diensten ist das der Fall.
Und siehe da: Es ist „Kevin – Allein zu Haus“, der es auf Platz eins der Rangliste schafft. Wer sich auf Abenteuer dieser Art aber nicht einlassen will, kann getrost auch zu anderem greifen. Etwa zur grandiosen Romantik-Komödie „Tatsächlich . . . Liebe“, die mit Starbesetzung um Hugh Grant direkt ans Herz geht und der vielleicht beste Weihnachtsfilm überhaupt ist. Insgesamt listen die Sprachwissenschaftler:innen von Preply 20 Filme auf und berücksichtigen in ihrer Analyse nicht nur die Wortvielfalt, sondern auch das Sprachniveau.
Mit Weihnachtsklassikern im TV Wortschatz und Hörverständnis verbessern
Der kleine Kevin sei entsprechend am besten geeignet, den Wortschatz von Zuschauenden zu verbessern, die beim Englischen noch in den Anfängen sind (Oxford-Sprachlern-Niveau A1). Ein bisschen anspruchsvoller geht es zu bei „Santa Claus – Eine schöne Bescherung“ (Niveau B1).
Bei bereits ausgeprägteren Englischkenntnissen empfiehlt sich den Sprachlernfachleuten zufolge neben „Tatsächlich . . . Liebe“ auch etwa „Stirb langsam“, „Der Polarexpress“ oder „Die Glücksritter“ mit Schnellsprecher Eddie Murphy (B2, C1), um den englischen Wortschatz aufzupeppen. Auch Freunde des skurrilen Humors à la Tim Burton, der gerade mit „Wednesday“ auf Netflix begeistert, können sich freuen: „The Nightmare Before Christmas“, das animierte Meisterwerk des Star-Regisseurs, bringt nicht nur Unterhaltung, sondern auch einen Wortschatz auf hohem Niveau.
Überraschend ist, dass es „Harry Potter“ nicht in die Liste der Top-20-Klassiker der Sprachlernexperten geschafft hat – zu Unrecht, wie wir finden. Denn auch Harry, Ron und Hermine machen es Anfängern leicht, gutes Englisch zu lernen. Aus gutem Grund fehlt dagegen „Drei Haselnüsse für Aschenbrödel“, der hierzulande jedes Jahr sogar der am häufigsten ausgestrahlte Weihnachtsklassiker ist: Der Kultfilm ist eine tschechisch-deutsche Koproduktion.
Am besten englischen Untertitel wählen
Klar ist, dass man die Filme in der Originalversion mit Untertiteln anschauen sollte, um sein Englisch aufzupeppen. Einer Studie der City University of London, Yale University und Universitat Pompeu Fabra in Barcelona zufolge werden in Ländern, in denen die Bevölkerung gut in Englisch kommunizieren kann, Sendungen kaum synchronisiert, sondern vor allem in der Originalsprache mit Untertiteln ausgestrahlt.
Eine Untersuchung von Forschern des Max-Planck-Instituts für Psycholinguistik im niederländischen Nijmegen hat ergeben, dass der Lerneffekt am größten ist, wenn auch der englische Untertitel und nicht die Übersetzung in die Muttersprache gewählt wird.
Auf Metz TV Untertitel und Sprache einstellen
Vorausgesetzt eine ausgestrahlte Sendung oder ein gestreamtes Video werden mit Sprachoptionen und Untertiteln angeboten, lassen sich bei Metz Classic Fernsehern die verschiedenen Sprachen beispielsweise über „Sprache der Sendung“ mit Druck auf die Taste F2 der Fernbedienung oder (ab der Chassisgeneration 613) über die gelbe Taste unter dem Menüpunkt Tonspur auswählen.
Der Untertitel muss bei manchen Metz-TV-Geräten zunächst über das Menü „Konfiguration“, „Bedienung“ und „Untertitel“ aktiviert werden. Um die Untertitelfunktion über F2 einfach bei laufender Sendung zu nutzen, wählt ihr im Menü „Konfiguration“, „Funktion für F2“, „Untertitel“ aus.
Ab der Chassisgeneration 613 kann der Untertitel über den Menüpunkt Untertitel aktiviert werden oder im laufenden Betrieb die Untertitelfunktion auf einer F-Taste abgelegt werden.